《西藏古乐谱研究》封面

《西藏古乐谱研究》封面

  西藏被称为是“歌舞的海洋”,其中,宫廷“卡尔”音乐和藏传佛教音乐就是以记录不同形态的乐谱和师徒口头相传的方式继承下来的。因此,对西藏古乐谱的研究,不仅有利于藏族音乐史学、音乐记谱法、藏族古代音乐文化发展与变迁的研究,而且对与周边国家民族音乐文化的相互交流和影响等方面都有着极其重要的学术价值,对弘扬民族文化,西藏传统音乐可持续发展也有着十分重要的历史和现实意义。

  由西藏人民出版社出版的《西藏古乐谱研究》一书,搜索了藏传佛教不同教派在不同时期形成、发展、传承的大量的诵经音乐“央译”乐谱和器乐音乐“瑞辞”乐谱,并初步解析了不同乐谱系统的谱式形态,以及不同符号的称谓、含义和在实践中的具体操作规则和要求等关键性问题,为后人对藏传佛教古乐谱的研究,乃至对整个藏传佛教音乐的全面深入的研究奠定了坚实的基础。

  更堆培杰教授主持的《西藏古乐谱研究》课题,以编纂于17世纪末的西藏宫廷音乐纲要文献《伤心悦耳之喜宴》中藏传佛教诵经音乐和器乐音乐的各种古乐谱为研究对象,对《赏心悦目之喜宴》的宫廷“卡尔”古乐谱的谱式,以及与该乐谱密切相关的七弦扎念的定弦、各弦的名称、指法及其称谓和其他演奏技法进行了翻译。同时,对其音高、节奏、词曲结合等作了逐一解析,还破译了书中是一个单元的所有曲目。这为进一步研究300多年前的宫廷“卡尔”音乐的形态特征和发展脉络,以及与300多年之后的宫廷“卡尔”音乐进行比较研究等提供了极其珍贵的参考资料。

  虽然音乐没有国界,但是由于记录音乐的方法和形式不同,一个民族的乐谱,其他民族不可能了解,所以,为了把西藏宫廷古乐谱及其记载的音乐介绍到其他民族和国家,此书不仅保留了古乐谱原型,同时还把古乐谱翻译成五线谱,让人们大致了解其乐谱记载的音乐。不仅如此,书中还在音符下方用拉丁转写来记载藏文歌词,同时把歌词大意翻译成汉文,以便让人们了解其原文歌词音调和歌词大意。

  《西藏古乐谱研究》一书从几个方面,对古乐谱书做了详细的解析并加以说明,目的是让关心和想了解西藏宫廷古乐谱的学者们从各方面了解这本古乐谱书及其记载的音乐。