近日,青海省《格萨尔》史诗研究所有关专家学者承担的国家教育部后期资助项目《卡切玉宗》等八部《格萨尔》汉译本系列丛书的翻译和整理工作已完成,即将在高等教育出版社出版发行。

    青海是发掘、整理、翻译、出版和研究《格萨尔》起步最早的省区之一。对《格萨尔》的抢救和保护做了大量的工作。《格萨尔》被列为我国的重点科研项目,取得了显著的成绩。

    为了让藏族英雄史诗《格萨尔》广为流传和传承,青海省《格萨尔》史诗研究所组织汉藏两文水平较高的部分《格萨尔》专业人员开展了对史诗的翻译和整理工作。经过几年辛勤劳动,共完成了八部《格萨尔》的翻译和整理任务。这八部《格萨尔》汉译本系列丛书并纳入了国家教育部后期资助项目,使更多的《格萨尔》汉译本得到了与广大汉文读者见面的机会。

    《格萨尔》是以主人公格萨尔大王为主线,波澜壮阔地叙述了一个古代藏族部落“岭国”领袖格萨尔统领岭国百姓,经过艰难曲折的战斗历程,降妖伏魔、抗敌除奸、保家卫国、救护民众、为民谋取幸福自由而奋斗的故事。史诗通过对主人公格萨尔一生不畏强暴,不怕艰难险阻,以惊人的毅力和神奇的力量,征战四方,降妖伏魔,造福人民的英雄业绩的描绘,热情讴歌了正义战胜邪恶、光明战胜黑暗的伟大斗争。作为一部英雄史诗,不仅叙述了英雄格萨尔大王毕生的征战史,同时也是一部全方位反映藏族古代社会生活的鸿篇巨制。在漫长的流传过程中,不同时代的事物均在史诗中留下了不同的历史与文化积淀,使它成为了解与认识藏族历史、宗教、语言、文学、民俗的“百科全书”。

    《格萨尔》八部汉译本课题组组长、《格》学专家角巴东主说,格萨尔学与红楼梦学、敦煌学一样,是世界文化宝库中一颗璀璨的明珠。《格萨尔》从远古至今仍在民间流传,是一部“活形态”的史诗。但是,除了藏族和部分少数民族(如土族、蒙古族、裕固族、纳西族、摩梭人等)以外,这部伟大的英雄史诗却鲜为人知。很多人知道有《格萨尔》这么一部史诗,但无从了解它的内容,认识它的概貌,只知其名,不知其实,只知其然,不知其所以然。最主要的原因是受语言的限制,使得这部鸿篇巨著未能让众多的人所了解。我们知道,世界著名的希腊史诗《荷马史诗》、古巴比伦史诗《吉尔伽美什》、印度史诗《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》等为世界人民所了解,最根本的原因在于,这些巨著已被翻译为多种文字,为本国和世界人民所认识和了解,所以其影响广泛、深远。国内和国外的学者们时常抱怨,《格萨尔》作为当今世界最长的史诗,有200多部藏文分部本,至今竟然没有反映史诗概貌的汉文本,这无法适应当今经济和文化发展的需求。

    这八部《格萨尔》汉译文本不仅语言流畅,文字优美,内容丰富,故事情节曲折动人,而且有很好的欣赏价值,在民族学、语言学、文学、史学、人类学、生态学等方面有着广泛的研究价值。
出版发行《卡切玉宗》等《格萨尔》汉译本系列丛书,是一个千载难逢的历史机遇,填补了我国没有藏族史诗汉译本丛书的空白。这对扩大史诗的读者面,加强民族间的文化交流,继承和研究古代藏族文化,进一步推动史诗的翻译、整理和研究以及抢救、弘扬我国非物质文化遗产具有十分重要的意义。

           (藏人文化网特约记者 恰嘎·觉如报道)