微信图片_20201223123100.jpg摄影:觉果

       从事藏汉翻译工作,通常会遇到各类的音译问题。音译环节是翻译过程中一项重要的翻译方式,音译的精准程度会直接影响到译文的质量。虽然藏汉音译的时间比较长,但在实际的音译过程中仍存在一些问题,这些问题客观上对藏汉音译工作造成了不利的影响。本文将试着通过对藏汉音译的方式、技巧、原则以及忌讳点等的分析,探讨相应的解决措施。

       一、音译的原则

       1、忠实原文,适当增减

       翻译人员在进行藏汉互译的过程中需要遵循一定的原则,尽可能地忠实原文。同时,要懂得适当地增减词汇,这是一名翻译人员需要具备的基本素质。翻译工作是将一种语言文字完整地转化为另一种语言文字的活动,其转化过程需要一定的精准性,可以准确表达清楚其原句的含义。语言文字的使用具有一定的特点,需要语言环境的支持,要求翻译者熟悉该语言环境,只有这样才能将所翻译出来的文章贴合原文的思想含义。所以,想要完整且精准无误地将原本的含义展现出来,就需要适当地增减词汇,懂得将语言词组精准地结合在一起,并学会使用翻译的技巧。翻译过程中,不能一味地将重心放置在原文当中,如果过于关注且忠实原文,那么翻译出来的文章一样会缺乏准确度。

       2、语言环境的改译

       在翻译时,如果需要对其语言环境进行改译,就需要以原文为基础,深入了解原文所呈现出来的风格效果,并对其内容意旨进行分析,并不是过分注重其语言的表达形态。若翻译人员为了达到最佳效果,满足忠实原文的要求,就需要在具体的翻译过程中满足相应的翻译原则,不能生硬地对词句进行翻译,需要结合民族语言的习惯以及规则,对原文的语言环境进行考量,针对性地选择翻译方式。如原文中的某些词语不能直接翻译,就需要对该语句的前后词语进行改译,选用和其字面意思相同的词语进行翻译。

       3、语句通顺

       在进行藏汉翻译时,必须要保证语句通顺,不能机械地照词翻译。翻译人员需要读懂原文,并加深对该文章的了解程度,在理解原文的基础上,依据藏语表达的形式和规律等,把原文转换成通俗易懂的现代藏语,防止翻译出来的文章出现语言拗口等不流畅现象。

       同时,翻译时要尽可能地表达清楚原文的中心思想。在具体语境中,要使用助词等来修辞动词,但如果其时态动词对应的词语有很多,就需要考量该语句的语境,如果翻译出现了混淆,就会使译文和原文意思呈现背道而驰的状况。所以,在进行藏汉音译时,必须要保证其语句的通畅程度,让文章整体上通俗易懂。

       4、保持原文的风格

       藏汉翻译中需遵循原文风格,要在保证其语言风格的同时找到相应的语言规律。保持原文风格对文章翻译所呈现出来的效果具有很大的帮助。翻译人员不能在翻译过程中,过于偏向自身的语言风格,必须要对两种语言的理解达到一定的程度,不能让二者之间的差异影响到翻译工作的进行,进而改变了其原文风格。

       二、音译的方法

       1、基于规则的方式

       在规则基础上,对文章内容进行翻译。主要是把现阶段汉藏音译语言学的各类知识完整地结合起来,懂得运用该类知识,并适当地总结出相应的翻译规则,按照这些规则,把汉字准确无误地转换为藏文,构建出一套精准且表达准确的音译规则。通常情况下,人工的规则会对所需要进行翻译的语言有所依赖,所获得的语言复杂程度也比较高,需要对其语言进行考量,以规则为翻译方式的处理办法需要考虑启发式的信息资料,确定出原语言的内部以及外部之间的关系,选用更为详尽的方式对其语言进行处理。

       2、统计

       统计在自然语言的处理中是一种使用频率较高的方式,该音译方式在实际的语言翻译工作中具有一定的优势,依赖程度比较小,可以对其进行移植处理。应用统计的音译方式首先要开展语料的训练,把原语言和目标语言完整地结合在一起,使用语言模型对其开展音译工作。

       3、省略法

       这种翻译方式并不是将原文中的含义删掉,而是将语句中一些可以忽略不计的词语适当地进行删减,这类词语的增加会使文章变得复杂,甚至还会违反音译语言的习惯。使用省略法的翻译方式需要对其结构进行考虑,适当地对代词进行省略。在汉语的句子中,主语的代词出现的频率会比较高,想要保证其译文前后之间的意思保持高度一致,就需要调整其句子的紧凑性,防止各类词汇出现重复用词的现象,翻译出来的文章前后句子的主语可以更加明显,适当地省去人称代词,并将其完整地涵盖在翻译的文章当中。

       4、增译法

       这种音译方式,主要是在原文的基础上适当地增添词汇,保证其翻译出来的文章具有一定的完整性,让其语法以及语言形式符合汉语习惯,让其文章的文化背景等可以和原文保持高度一致,达到译文和原文之间精神统一的目的,不能只从表面上对其进行考量。首先,可以就语句的结构进行分析,适当地补充其原文当中忽略的动词等;其次,可以对原文中回答句式中所省略的部分进行增设。

       三、音译的技巧

       1、多余音节

       如果按实际的多音节字翻译就会使被译名称音节过长过多;所以某些不明显、不自成音节的读音如上、下加字和前、后加字的读音等可以不译出来。

       2、不用方言字

       如:barskor译成巴廓,不译成八角,因为角字是根据四川方言读着guo,而普通话读作jiao;tshering译成策仁,不译成泽仁,因泽字四川方言读ce,而普通话读作ze;chosvphel译成群培、或曲培、却培、顷佩,不译成曲批,因批字四川方言读pei,而普通话读作pi。

       3、应避免重名

       由于藏民族文化习俗的原因,重名现象是相当普遍的,同一个单位、同一个村,同一个班级都有同名现象;特别是历史著作中,重名现象也是很常见的。所以,在译名前加上出生地或家族名或注上出生年代等,避免混淆不清。

       4、应体现出性别

       汉族取名,在含义上男女差异明显,一般从字面上就能分辨出是男性或女性,因此,藏文人名汉译时也要尽量体现出这一点来。

       四、音译的忌讳

       1、汉语方言文化的差异

       藏汉互译工作历史久远,从事该项工作的人员,都会受到其籍贯等的影响,其所呈现出来的方言和其所使用的汉字的习惯各有不同。由于其汉语方言等文化背景的影响,导致其没有形成一个统一的音译标准以及习惯。

       2、藏语方言文化的差异

       藏语方言多种多样。现阶段,藏语方言派系总体被分为三种,分别是前后藏方言、藏方言、安多方言。这三种方言流行的地域不同,每一派方言内部也会存在一定的差异。

       藏语和汉语差异较大,而藏族的通用语又缺乏一定的标准,因此,藏汉互译主要是以意译为主,并不是通过咬文嚼字等方式进行互译。近些年,随着藏语词汇量的不断增多,传统的翻译方式已经无法适应现阶段的交流需求。因此,选用音译的方式进行汉藏翻译已经成为现阶段翻译工作者的主要方式,其可行程度也比较大。所以,我们要尽可能地推广音译这种翻译方式,从而进一步促进藏族和汉族在文化上的交往交流交融。(作者单位:西藏日报社藏编部)