座谈会现场

日前,西宁赞普影视传媒中心首届安多藏语电视剧译制座谈会在西宁市中发源饭店十一楼会议室召开。青海民族出版社章恰尔编辑部主编达娃洛智、青海师范大学教授堪本、原青海民族歌舞剧院院长普巴杰等社会各界50多名专家和学者参加了会议。

赞普公司召开此次座谈会是根据现行工作的需要,经过再三探讨后进行的。就今后如何搞好安多语电视剧译制工作,在最大限度上满足农牧区群众日益增长的精神文化需求,听取有关专业人士和学者以及社会各界人士的意见建议,进一步完善译制工作方面存在的不足,多交流、多交换经验、努力提高质量,改进技术,在进一步传承和弘扬优秀民族传统文化的基础上,以译制精品为品牌,大胆创新,不断开发,围绕声音做市场,抓住市场求效益是召开此次会议的最终目的。

座谈会上,各参会人员首先对译制剧《潜伏》进行抽样 ,观看了其中三集,随后进行讨论会,著名的学者达娃洛智发言说:“赞普影视传媒中心做为一个刚刚成立不久的私人企业文化公司,有很强的工作团队,为传承藏族文化做出了一定的贡献 ,丰富了农牧民的文化生活,希望在今后的工作中以更加以开放的眼光审视自己、用更加宽广的胸怀博采众长, 进一步提高能力和水平,增强员工的创业内驱力”。

堪本教授指出:“赞普影视传媒中心译制的影片独具特色,主要以口语为主,简单易懂,赢得了广大观众的好评,望今后再接再厉,为藏族文化传承和发扬光大,迈出新的步伐”。

普巴杰院长指出:“ 翻译工作从古至今都非常重要,该公司的译制团队是一个优秀的团队,他希望在此基础上加强口语话,提高翻译水平,在刻画人物性格和表现语言魅力方面多下功夫,把翻译工作和配音工作做的更好,预祝公司不断壮大,有更好地发展”。

仁青东主教授指出:“无论是书面翻译和口语翻译都应该有共同遵循的原则,哪些要进行意译,哪些要进行直译等应该有其规则可寻,他认为对于该中心译制工作就是发展民族文化的武器”。

马项青主任指出:“无论是译制汉语片,还是外语片,都应该把言语表演表现的淋漓精致,比如:在《潜伏》中,谢若林是一个说话有点结巴的人物,配音演员在配音过程中也应该表现出这一语言特点”。

仁青吉主任指出:“译制工作在尊重其他民族语言的语法学和生活习俗的基础上,能够抓住本民族语言的魅力之处,说话委婉一点,添加应有的艺术色彩,加强生活语言的引用会更好”。

才让扎西老师指出:“针对译制片中存在的问题进行了逐一的分析,他建议导演不要急于开工,看片后按片中人物不同的性格和语言风格,分配角色的话,人物的语言表现方面更贴近更确切一些,配音效果也会更好,配音演员有待提高和学习变声的技巧”。

李本扎西老师指出:“他认为《潜伏》抽样的三集中的音效方面,低频较高,片中电视、电话、房间里外以及外景环境的声效和动效处理的不够好,有待加强,背景音乐音量的处理也有忽高忽底的现象,能够改进这些方面的不足,译制片的质量会更好”。

夏吾仁毛老师指出:“作为配音演员最主要和最基础的是口语标准,她就自己如何练就口语的标准、加强业务学习,传授了宝贵的经验和学习方法”。

才让本说:“我们的广大观众需要译制片,赞普公司的译制工作是很有价值和发展前景的,在选材方面如果能适应社会发展的脚步,贴近老百姓的生活,进一步加强翻译工作的话,公司的发展将会更好”。

此次会谈 ,各位参会人员踊跃发言,各抒己见 ,针对译制片《潜伏》中的剧本翻译、藏语语法、发音轻重、方言运用、录音技术等方面存在的问题做了全面深刻的阐述,并提出了诸多宝贵的意见和建议,为赞普影视传媒中心今后的发展指引了方向,同时也给予了很大的帮助, 在场就坐视听的赞普影视中心全体员工,听完各界人士的发言建议后, 都认为此次座谈会受益匪浅,会议内容丰富、博学视广、深受启发和教益,本中心将在今后的工作中积极采纳各界人士所提出的宝贵建议,做到真正的学以致用,同时也向各界人士表示衷心的感谢。

最后,座谈会在一片欢乐祥和的气氛中圆满落下了帷幕。

赞普公司于2009年5月正式成立,是一个影视综合性服务机构,主要从事各类电影、电视剧、纪录片、广告片等的策划、拍摄、制作,同时也进行电影、电视剧、动画片等的译制工作。在这方面具有丰富的创作经验和实战案例,不仅拥有完善的影视广告摄制系统,而且拥有较强专业实力的影视策划人,资深电视译制编导、资深创意策划以及专业影视制作人员及市场运营的人才组成团队。