黎历:刚杰•索木东诗歌英译

 

文/刚杰•索木东     译/黎历

By Gangcan Gsomsdong /Tr. By Lily

 

 

一.青稞点头的地方

I. The place where barley nods

 

青稞点头的路口

风把四季的门次第打开

一段路在脚不能到达的地方

把零落的肋骨仔细收藏

 

At the crossroad where the barley nods

The wind blows open the door of seasons in order

At somewhere along the road the feet cannot reach

To collect the scattered ribs carefully

 

谁的生命在浅薄之外

花一样没有理由的绽放

一双手既然选择了远方

就已经不想握起

所有雨后的苍茫

即使今夜,我将错失

所有的火种或者幸福

 

Beyond superficiality whose life

Blooms like a flower without a reason

Since my hands have picked up the far clime

I’m not willing to hold

The vastness after all rainfalls

Even tonight, I’ll miss out

All sparks or happiness

 

我知道穿越雪山需要勇气

我直待雪光漫起

然后站在一段无人能解的谜语里头

让一个又一个故事盛开得美丽无比

 

I know it takes courage to cross over the snow-capped mountains

I just wait until the light of snow showers

And then stand in a riddle no one can solve

Allowing stories one after another to fall into full bloom in unparalleled beauty

 

而谁又能给我最后的安慰

白发的尽头并排站着苍老的母亲

在梦开始增多的夜晚

我无法放牧

自己日渐减少的羊群

 

And who can give me the final consolation

By the end of the gray-haired side by side stands my old mother

At nights with increasing dream

I cannot shepherd

My own dwindling flock of sheep

 

而青稞无法点头

青稞的生命在田野之外

今夜我只能静静地卸下头颅

然后站在光明丢失的路口

把史诗歌一样慢慢传诵

 

But the barley cannot nod

Its life extends beyond the field

Tonight I’m only able to quietly remove the head

And then stand at the crossroad lost by the light

Slowly passing down the epic as singing

 

 

 

二.守望名叫甘南的那片草原

 

II. To keep watch the grassland called Gannan

 

守望名叫甘南的那片草原

守望亘古未断的梦想

谁远走的脚步

在那条老路的尽头

踩响整整一生的思念

 

To keep watch the grassland called Gannan

To keep watch the dreams never broken ever since ancient time

Whose trekking footsteps

Tread on the old road

To let out the lifelong yearning at the end

 

从一顶黑帐篷开始

所有的记忆都无法忘记

一阵风吹走大草原的牛羊

一轮洁白的月亮里

坐着我以泪洗面的新娘

 

Starting from a black tent

All memories cannot be forgotten

A gust of wind blows away the flocks and herds in the prairie

Inside the white moon

Sits my bride in tears

 

用烈酒和热血燃起堆堆篝火

我亲亲的牧人兄弟

你用烈酒和热血

点燃我孤居城市的每一个黑夜

 

Kindle bonfire pile after pile with spirits and blood

My dear herdsman brothers

You light up every night of the city

In which I live alone

 

而今夜无缘拷问灵魂

失落在地上的

除了辛酸还有一些沉重

来路上已经彻底模糊了

仔细数过的那些脚印

我抬头望天的姿势

是留在一个世纪以前的痕迹

 

And tonight we have no luck to question the soul

That lost on the ground

Is some heaviness in addition to bitterness

Those carefully counted footprints have been

Completely blurred on the incoming road

My gesture of looking upon the sky

Are traces left behind a century ago

 

只有那些

真真切切的预言没有老去

只有那些

和生命紧紧相连的追求没有老去

仍有人把一段血泪般的曲折

留在生命开始的地方

 

Only those

Genuine prophecies haven’t yet grown old

Only those

Pursuits closely linked to life are not yet getting old

Still someone leaves a tearful and bloody twist

At the first place where life starts

 

守望名叫甘南的那片草原

守望母亲河的源头

孤立在冬至以后的日子里

我逐渐适应风雪的眼睛

正好适合收藏

这个新年已经到来的祝福

 

To keep watch the grassland called Gannan

And to keep watch the source of our Mother river

Standing alone in the days after the winter solstice

My eyes gradually adapt to the stormy snow

It’s just the time to collect

The blessings arriving at the New Year

 

 

三.  站在你的白发里,阿妈

III. Standing in your gray hair, mom

 

站在你的白发里,阿妈

站在白发飘落的风里

我看到所有折断的故事

被一段又一段地嫁接成人生的美丽

站在你的白发里,阿妈

站在白发养育着的思念里

我远去的马蹄声

还是你落泪的唯一理由吗

为何昨夜的梦里

却只能看到你背过身去的影子

 

Standing in your gray hair, mom

And in the wind that blows off your gray hair

I’ve seen all broken stories

Being grafted into a beautiful life one after another

Standing in your gray hair, mom

And in the yearning raised by your gray hair

Do you cry only for the sound of hoofs

My galloping horse lets out on a long journey

Why in my dream of last night

I only can see the shadow of your turning around

 

站在你的白发里,阿妈

站在白发染绿草原的童年里

我不知道最后的伤心

还会落上哪一片土地

归乡的路上丢失了珍贵的记忆

谁还记着我优秀而诚实的名字

 

Standing in your gray hair, Mom

And in the childhood when prairie is dyed green by your gray hair

I don’t know on which land

The final sadness will fall

I’ve lost the precious memories on the homecoming road

Who still remember my good and honest name

 

站在你的白发里。阿妈

站在没有你的双眸注视的夜里

别人的谎言和自己的真实

都不再是一种最后的遗弃

唯一只知道灿烂的人性

就在眼前化成最美丽的回忆

 

Standing in your gray hair, Mom

And in the night without your gaze

The lie of others and the authenticity of mine

Are no longer a final abandonment

The only known bright humanity

Turns into the most beautiful memories before my eyes

 

站在你的白发里,阿妈

站在你用祝福浇灌熟了的生命里

即使世风落上肩头只有永久的沉重

我仍然无法关闭

自己追寻善良的那扇窗子

 

Standing in your gray hair, Mom

And in the life ripened by your blessings

Even the lasting heaviness of the world falls on my shoulders

I still cannot close the window

Through which I pursue kindness by myself

 

站在你的白发里,阿妈

站在永远向乡而望的夜暮里

那缕袅袅而起的炊烟

仍然唤醒流浪经年的游子

阿妈,站在你不再美丽的苍老里

走过异乡的每一个街道

迎着你深情的目光

我不再害怕身后的土地上

没有留下鲜明的足迹

 

Standing in your gray hair, Mom

And in the dusk when I look into the village forever

The plume of kitchen smoke rising into the sky

Still wakes up the vagrant who's been wandering for years

Mom, standing in your aging that’s no longer beautiful anymore

I walk through every street in a foreign land

Greeting your affectionate eyes

I’m no longer afraid of not leaving any distinct footprint

On the land behind

 

  

 

四.卓尼,或者禅定

IV. Zhuoni or meditation

 

闪烁着智慧光泽的

那块桦木经板

已经丢失多年了!

而一片片

沾满灰尘的叶子

却仍旧有人捡拾

 

That piece of birch board

Shining with wisdom

Has been lost for years!

While those dust-ridden leaves

One after another

Are still picked up by someone

 

奶奶在幼年就告诉我们:

“杨家土司十八代。”

“香巴佛爷富外国。”

高僧大德远去的路口

——我知道

这不是宿命

这是预言的最初印证!

 

Grandma told us at our early age:

‘There’re eighteen generations of Yang chieftain.’

‘Xiangba Buddha gets rich in foreign land’

At the crossroad where eminent monks bid farewell for a long trip

--I know

It’s not a fate

It’s the first proof of prophecy!

 

洮水绕过一块石头远去

砚台的颜色就绿了

手握一张

远离母语的船票

我分明听到

两种血脉被生生割裂的声音!

 

Tao River bypasses a rock and goes faraway

The color of the ink slab turns green

Holding in hand a boat ticket

Of long voyage far away from mother tongue

I clearly hear of

The sound that two types of blood has clearly been cut apart!

 

木头仍被不停地盗伐

藏王却没有在故乡沉睡

一株紫斑牡丹

鲜艳的开在梦里

我却已经失去

哭泣的勇气

 

Illegal logging still keeps going

Tibetan King isn’t falling into slumber at homeland

A peonia rockii

Is in a blazing bloom in my dream

But I've lost

The courage of crying

 

 

注:甘南藏族自治州卓尼县,曾经是西藏四代策墨林摄政王和无数高僧大德的故乡,是历史上杨土司的辖地,也是著名的洮砚产地。卓尼大寺(禅定寺)卓尼版大藏经(《甘珠尔》、《丹珠尔》)是大藏经最著名的版本之一,已经在历史的战乱动荡中遗失。

 

NOTE: Zhuoni county of Gannan Tibetan Autonomous Prefecture is the hometown of Cemolin Tibetan Regent of four generations and numerous eminent monks, the jurisdictional territory of headman Yang. Zhuoni is also well-known as the place of production of Tao ink slab. The version of Tripitaka (‘Kanjur’ and ‘Tengyur’) collected in Zhuoni Temple or Meditation Temple is one of the most famous versions of the Tripitaka, which has been lost in the turmoil of war over centuries.

 

 

五.十个蝈蝈,或远离的高原

V. Ten Crickets or away from the plateau

 

那十个来自高原的蝈蝈

在水泥铸就的窗台边

叫了整整一夜

那十个远离潮湿的泥土

和阴凉洞穴的蝈蝈

在尾气和闷热充溢的阳台上

叫了整整一夜

 

The ten crickets from the plateau

Chirp all night

At the cement-cast ledge of window

The ten crickets far away from the moist soil

And the cool caves

Cry all the night

On the balcony overflowing with the exhaust and sultry air

 

这些远离高原的生命啊

我知道,此刻

在这座不夜的喧嚣的城市

你们和我一样

无法享受

真实的黑夜

那十个来自高原的蝈蝈

在竹篾编制的笼子里

叫了整整一夜

那十个远离嫩绿的草芽

和甘甜的露滴的蝈蝈

在自来水和温棚菜的饲料里

叫了整整一夜

 

Oh, these living things far away from highland

I know at this moment

In this city without night, full of hustle and bustle

Like you and me

Unable to enjoy

Real night

These ten crickets from the plateau

Cry all night

In the cage woven with bamboo

These ten crickets far away from green grass sprouts

And sweet dewdrops

Cry the whole night

In the forage of tap water and greenhouse vegetables

 

这些远离大地的精灵啊

我知道,此刻

在这座临水的干涸的城市

你们和我一样

无法做到

优美的高歌

那曾经伴随麦浪曼舞的

十个自由的蝈蝈啊

当生灵被视为玩物

有谁还原意

仔细聆听

羸弱的我们

嘶哑的诉说

 

Ah, these elves far away from the earth

I know, at the moment

In this waterfront but drought city

You and me alike

Are unable to perform

Beautiful singing

Ah, these are ten free crickets

Which used to dance in accompany of the wheat waves

When creature is considered as the plaything

Who’s still willing

To carefully listen

To us, the weak one

To talk in a hoarse tone

 

那曾经伴随微风轻歌的

十个高贵的蝈蝈啊

当尊严被轻轻忽略

又有谁能够

仔细聆听

卑微的我们

咳血的音阶

 

Ah, these are ten noble crickets

Which used to hum along with the breeze

When dignity is somehow ignored

Who’ll

Listen carefully

To the bloody music scale

Coughed out by us so humbly

 

 

 

六.神鹰

VI. Condor

 

双翅之上,是苍穹,是流云

是自由自在的风

而脚下,是众生,是大地上

是需要超度的灵魂

 

Above your wings are the sky and the fleeting clouds

And the free wind

Underneath your claws are the sentient beings and the earth

And the souls needed to be salvaged

 

雪线越来越高

我的眼中,结满

难以融化的冰

 

Snow line is climbing ever higher

My eyes are covered with

The ice difficult to melt

 

 

七. 路发白的时候,就可以回家

VII. You’re allowed to go home when the road turns whitish

   

我们站在草地上唱歌

天色就慢慢暗了下来

再暗一点,路就会发白

老人们说——

路发白的时候

就可以回家了

         

While standing on the grassland we’re singing

It slowly turns dark

And then a little darker, the road will turn whitish

As the old folks say -

When the road turns whitish

You’re allowed to go home

 

多年以后,在城里

我所能看到的路

都是黑色的

我所能遇有的夜

都是透亮的

而鬓角,却这么

轻易就白了

 

Many years later, the road

In the city I can see

Are all black

The nights I can encounter

Are all translucent

But my temples

So easily turn white

 

 

八.一只牦牛的自白,或者隐去的高原

VIII. Confession of a yak, or faded plateau

 

        1

 

从远古的洪荒走来

其实不愿,在人们

精心准备的槽厩里

收起眼底

最后一滴血

然后放弃

独自的远行

 

        1

 

You come from the prehistoric world

In fact, in the carefully prepared stable

You’re not willing

To fold away the last drop of blood

In your eyes

Then giving up

The lonely long trip

 

弯起脊梁,背影

便如雪山般沉默

而越缩越小的骨架

让顺从,成为

人类最需要的文明

 

Bending your spine, your back view

Is just as silent as snow-capped mountains

And your skeleton shrinking ever smaller

Makes obedience become

The most needed human civilization

 

温暖的屋檐,收留

最后一次流浪

只听到骨缝里

又一声吶喊

宛如雪崩断裂

而掠过牦牛双眼的

那一丝恐惧

你我始终

没有读懂

 

The warm eave shelters

The last wandering

Only a scream in the bone crevices

Is heard like a breaking sound

From an avalanche

The fear brushing past

The yak’s eyes

Is never understood 

By you and I 

Through reading

 

        2

 

再次的会面,注定

要在遥远的都市

富丽堂皇的殿堂里

我已成为,最耀眼的

那件装饰

 

        2

 

Next meeting is doomed

To be in the distant city

In the magnificent hall

I’ve become that piece of

Most dazzling decoration

 

葬我于白骨吧

葬我于

骨肉无存的往昔

葬我于一双

空洞无比的眼眶

然后,在巨大的

虚无里,点燃

一盏酥油灯

点燃,世人

对欲望的

真诚膜拜

 

Oh,please bury me as a pile of bones

Bury me

As a fleshless past

Bury me in a pair

Of eyes with peerless empty

Then, in the huge

Nothingness, light up

A butter lamp

And light up

The sincere worship of the world

To desire

 

又一条哈达

搭上了头顶

我知道这并不是

最后的祝福

以图腾的形象

高居中堂

我只想证明,死去

远比活着

更加珍贵

 

And another Hada (1)

Has been put on the top of the head

I know this’s not

The final blessing

As the image of Totem

To top the nave

I only want to prove, death

Is dearer

Than life

 

        3

 

挫骨扬灰

只是人们

对涅槃的曲解

此刻,我正以

一盘佛珠的存在

盘居在,信仰

无法依存的腕际

 

        3

 

Being turned into a pile of bone ashes

Is only the misinterpretation

Of folks to Nirvana

At the moment, with legs crossed

In the presence of a string of prayer beads

I settle on the wrist

On which the faith is unable to rely

 

那就让我

再陪你走过一路红尘吧

愚钝的人类

就让我再陪你走过

对生老病死的

无限热爱

 

Oh, then let me

Accompany you go through all the way in the mortal world

Dull human beings

Let me accompany you go through

The infinite love

For life, death and aging

 

我将在岁月的末端

看到,隐去的

高原,看到那些

逐渐遁入空灵的

喃喃颂念

在又一个黎明

让惨淡的人生

熠熠生辉

 

I’ll see at the end of years

The faded Plateau

And those chanting pray

That gradually flees into

The ethereality

At another dawn

Let the bleak life

Shine brightly

 

 

【诗人简介】

 

    刚杰•索木东(Gangcan Gsomsdong),藏族,又名来鑫华。1974年生于安多卓尼,1998年毕业于西北师大数学系。中国作家协会会员,藏人文化网文学频道主编。在《十月》《文艺报》《民族文学》《星星诗刊》《飞天》《西藏文学》《贡嘎山》《格桑花》等报刊发表有诗歌、评论、小说、散文作品600余篇(首)。作品入选《2000年中国诗歌精选》《2011中国少数民族文学年度选•小说卷》《飞天60年典藏•诗歌卷》等多部集子。编有《E眼藏地行:藏族文学、诗歌》(主编)、《新时期中国少数民族文学作品选集•藏族卷》(副主编),与人合著有《九人行——甘肃70后诗人诗选》。曾获甘肃省黄河文学奖、甘肃省少数民族文学奖等。现供职于西北师大。

 

About the poet

 

Gangcan Gsomsdong is a Tibetan poet. Lai Xinhua is his real name. He was born in 1974 in Anduozhuoni, Gansu province, P.R.China. In 1998, he graduated from the Department of Mathematics, Northwest Normal University. He owns the membership of Chinese Writers Association and serves as the editor-in-chief of the Tibetan Cultural Network Literature channel.

He has published more than 60 works on poems, novels, proses and reviews in numerous literature journals and newspapers including ‘October’, ‘literary newspaper’, ‘National Literature’, ‘Star Poetry’, ‘Flying’, ‘Tibet Literature’,‘Gongga Mountain’,‘Gesang Flower’, etc. His works have been selected into numerous collections such as ‘Selection of Chinese Poetry in 2000’, ‘Annual Selection of Literature of Chinese Ethnic Minority Groups (Novels Volume)’and ‘Collections of 60 years in Flying (Poetry Volume)’. He has served as the Editor-in Chief of ‘E eye’s Travel in Tibet: Tibetan Literature (Poetry)’ and the associated editor in ‘Literary Anthology in New Era of Chinese Ethnic Minority Groups (Tibetan Volume)’. He has co-authored ‘Journey of Nine Persons- Selected Poems of Gansu Poets who’s born in 70s’. He has won the Yellow River literature prize of Gansu Province, the literature prize of ethnic minority groups in Gansu province, etc. He is now teaching at the Northwest Normal University.

 

【转自黎历新浪博客:

https://blog.sina.com.cn/s/blog_64112bff0102vxp6.html】