黎历:刚杰•索木东诗歌英译
文/刚杰•索木东 译/黎历
By Gangcan Gsomsdong /Tr. By Lily
一.青稞点头的地方
I. The place where barley nods
青稞点头的路口
风把四季的门次第打开
一段路在脚不能到达的地方
把零落的肋骨仔细收藏
At the crossroad where the barley nods
The wind blows open the door of seasons in order
At somewhere along the road the feet cannot reach
To collect the scattered ribs carefully
谁的生命在浅薄之外
花一样没有理由的绽放
一双手既然选择了远方
就已经不想握起
所有雨后的苍茫
即使今夜,我将错失
所有的火种或者幸福
Beyond superficiality whose life
Blooms like a flower without a reason
Since my hands have picked up the far clime
I’m not willing to hold
The vastness after all rainfalls
Even tonight, I’ll miss out
All sparks or happiness
我知道穿越雪山需要勇气
我直待雪光漫起
然后站在一段无人能解的谜语里头
让一个又一个故事盛开得美丽无比
I know it takes courage to cross over the snow-capped mountains
I just wait until the light of snow showers
And then stand in a riddle no one can solve
Allowing stories one after another to fall into full bloom in unparalleled beauty
而谁又能给我最后的安慰
白发的尽头并排站着苍老的母亲
在梦开始增多的夜晚
我无法放牧
自己日渐减少的羊群
And who can give me the final consolation
By the end of the gray-haired side by side stands my old mother
At nights with increasing dream
I cannot shepherd
My own dwindling flock of sheep
而青稞无法点头
青稞的生命在田野之外
今夜我只能静静地卸下头颅
然后站在光明丢失的路口
把史诗歌一样慢慢传诵
But the barley cannot nod
Its life extends beyond the field
Tonight I’m only able to quietly remove the head
And then stand at the crossroad lost by the light
Slowly passing down the epic as singing
二.守望名叫甘南的那片草原
II. To keep watch the grassland called Gannan
守望名叫甘南的那片草原
守望亘古未断的梦想
谁远走的脚步
在那条老路的尽头
踩响整整一生的思念
To keep watch the grassland called Gannan
To keep watch the dreams never broken ever since ancient time
Whose trekking footsteps
Tread on the old road
To let out the lifelong yearning at the end
从一顶黑帐篷开始
所有的记忆都无法忘记
一阵风吹走大草原的牛羊
一轮洁白的月亮里
坐着我以泪洗面的新娘
Starting from a black tent
All memories cannot be forgotten
A gust of wind blows away the flocks and herds in the prairie
Inside the white moon
Sits my bride in tears
用烈酒和热血燃起堆堆篝火
我亲亲的牧人兄弟
你用烈酒和热血
点燃我孤居城市的每一个黑夜
Kindle bonfire pile after pile with spirits and blood
My dear herdsman brothers
You light up every night of the city
In which I live alone
而今夜无缘拷问灵魂
失落在地上的
除了辛酸还有一些沉重
来路上已经彻底模糊了
仔细数过的那些脚印
我抬头望天的姿势
是留在一个世纪以前的痕迹
And tonight we have no luck to question the soul
That lost on the ground
Is some heaviness in addition to bitterness
Those carefully counted footprints have been
Completely blurred on the incoming road
My gesture of looking upon the sky
Are traces left behind a century ago
只有那些
真真切切的预言没有老去
只有那些
和生命紧紧相连的追求没有老去
仍有人把一段血泪般的曲折
留在生命开始的地方
Only those
Genuine prophecies haven’t yet grown old
Only those
Pursuits closely linked to life are not yet getting old
Still someone leaves a tearful and bloody twist
At the first place where life starts
守望名叫甘南的那片草原
守望母亲河的源头
孤立在冬至以后的日子里
我逐渐适应风雪的眼睛
正好适合收藏
这个新年已经到来的祝福
To keep watch the grassland called Gannan
And to keep watch the source of our Mother river
Standing alone in the days after the winter solstice
My eyes gradually adapt to the stormy snow
It’s just the time to collect
The blessings arriving at the New Year
三. 站在你的白发里,阿妈
III. Standing in your gray hair, mom
站在你的白发里,阿妈
站在白发飘落的风里
我看到所有折断的故事
被一段又一段地嫁接成人生的美丽
站在你的白发里,阿妈
站在白发养育着的思念里
我远去的马蹄声
还是你落泪的唯一理由吗
为何昨夜的梦里
却只能看到你背过身去的影子
Standing in your gray hair, mom
And in the wind that blows off your gray hair
I’ve seen all broken stories
Being grafted into a beautiful life one after another
Standing in your gray hair, mom
And in the yearning raised by your gray hair
Do you cry only for the sound of hoofs
My galloping horse lets out on a long journey
Why in my dream of last night
I only can see the shadow of your turning around
站在你的白发里,阿妈
站在白发染绿草原的童年里
我不知道最后的伤心
还会落上哪一片土地
归乡的路上丢失了珍贵的记忆
谁还记着我优秀而诚实的名字
Standing in your gray hair, Mom
And in the childhood when prairie is dyed green by your gray hair
I don’t know on which land
The final sadness will fall
I’ve lost the precious memories on the homecoming road
Who still remember my good and honest name
站在你的白发里。阿妈
站在没有你的双眸注视的夜里
别人的谎言和自己的真实
都不再是一种最后的遗弃
唯一只知道灿烂的人性
就在眼前化成最美丽的回忆
Standing in your gray hair, Mom
And in the night without your gaze
The lie of others and the authenticity of mine
Are no longer a final abandonment
The only known bright humanity
Turns into the most beautiful memories before my eyes
站在你的白发里,阿妈
站在你用祝福浇灌熟了的生命里
即使世风落上肩头只有永久的沉重
我仍然无法关闭
自己追寻善良的那扇窗子
Standing in your gray hair, Mom
And in the life ripened by your blessings
Even the lasting heaviness of the world falls on my shoulders
I still cannot close the window
Through which I pursue kindness by myself
站在你的白发里,阿妈
站在永远向乡而望的夜暮里
那缕袅袅而起的炊烟
仍然唤醒流浪经年的游子
阿妈,站在你不再美丽的苍老里
走过异乡的每一个街道
迎着你深情的目光
我不再害怕身后的土地上
没有留下鲜明的足迹
Standing in your gray hair, Mom
And in the dusk when I look into the village forever
The plume of kitchen smoke rising into the sky
Still wakes up the vagrant who's been wandering for years
Mom, standing in your aging that’s no longer beautiful anymore
I walk through every street in a foreign land
Greeting your affectionate eyes
I’m no longer afraid of not leaving any distinct footprint
On the land behind
四.卓尼,或者禅定
IV. Zhuoni or meditation
闪烁着智慧光泽的
那块桦木经板
已经丢失多年了!
而一片片
沾满灰尘的叶子
却仍旧有人捡拾
That piece of birch board
Shining with wisdom
Has been lost for years!
While those dust-ridden leaves
One after another
Are still picked up by someone
奶奶在幼年就告诉我们:
“杨家土司十八代。”
“香巴佛爷富外国。”
高僧大德远去的路口
——我知道
这不是宿命
这是预言的最初印证!
Grandma told us at our early age:
‘There’re eighteen generations of Yang chieftain.’
‘Xiangba Buddha gets rich in foreign land’
At the crossroad where eminent monks bid farewell for a long trip
--I know
It’s not a fate
It’s the first proof of prophecy!
洮水绕过一块石头远去
砚台的颜色就绿了
手握一张
远离母语的船票
我分明听到
两种血脉被生生割裂的声音!
Tao River bypasses a rock and goes faraway
The color of the ink slab turns green
Holding in hand a boat ticket
Of long voyage far away from mother tongue
I clearly hear of
The sound that two types of blood has clearly been cut apart!
木头仍被不停地盗伐
藏王却没有在故乡沉睡
一株紫斑牡丹
鲜艳的开在梦里
我却已经失去
哭泣的勇气
Illegal logging still keeps going
Tibetan King isn’t falling into slumber at homeland
A peonia rockii
Is in a blazing bloom in my dream
But I've lost
The courage of crying
注:甘南藏族自治州卓尼县,曾经是西藏四代策墨林摄政王和无数高僧大德的故乡,是历史上杨土司的辖地,也是著名的洮砚产地。卓尼大寺(禅定寺)卓尼版大藏经(《甘珠尔》、《丹珠尔》)是大藏经最著名的版本之一,已经在历史的战乱动荡中遗失。
NOTE: Zhuoni county of Gannan Tibetan Autonomous Prefecture is the hometown of Cemolin Tibetan Regent of four generations and numerous eminent monks, the jurisdictional territory of headman Yang. Zhuoni is also well-known as the place of production of Tao ink slab. The version of Tripitaka (‘Kanjur’ and ‘Tengyur’) collected in Zhuoni Temple or Meditation Temple is one of the most famous versions of the Tripitaka, which has been lost in the turmoil of war over centuries.
五.十个蝈蝈,或远离的高原
V. Ten Crickets or away from the plateau
那十个来自高原的蝈蝈
在水泥铸就的窗台边
叫了整整一夜
那十个远离潮湿的泥土
和阴凉洞穴的蝈蝈
在尾气和闷热充溢的阳台上
叫了整整一夜
The ten crickets from the plateau
Chirp all night
At the cement-cast ledge of window
The ten crickets far away from the moist soil
And the cool caves
Cry all the night
On the balcony overflowing with the exhaust and sultry air
这些远离高原的生命啊
我知道,此刻
在这座不夜的喧嚣的城市
你们和我一样
无法享受
真实的黑夜
那十个来自高原的蝈蝈
在竹篾编制的笼子里
叫了整整一夜
那十个远离嫩绿的草芽
和甘甜的露滴的蝈蝈
在自来水和温棚菜的饲料里
叫了整整一夜
Oh, these living things far away from highland
I know at this moment
In this city without night, full of hustle and bustle
Like you and me
Unable to enjoy
Real night
These ten crickets from the plateau
Cry all night
In the cage woven with bamboo
These ten crickets far away from green grass sprouts
And sweet dewdrops
Cry the whole night
In the forage of tap water and greenhouse vegetables
这些远离大地的精灵啊
我知道,此刻
在这座临水的干涸的城市
你们和我一样
无法做到
优美的高歌
那曾经伴随麦浪曼舞的
十个自由的蝈蝈啊
当生灵被视为玩物
有谁还原意
仔细聆听
羸弱的我们
嘶哑的诉说
Ah, these elves far away from the earth
I know, at the moment
In this waterfront but drought city
You and me alike
Are unable to perform
Beautiful singing
Ah, these are ten free crickets
Which used to dance in accompany of the wheat waves
When creature is considered as the plaything
Who’s still willing
To carefully listen
To us, the weak one
To talk in a hoarse tone
那曾经伴随微风轻歌的
十个高贵的蝈蝈啊
当尊严被轻轻忽略
又有谁能够
仔细聆听
卑微的我们
咳血的音阶
Ah, these are ten noble crickets
Which used to hum along with the breeze
When dignity is somehow ignored
Who’ll
Listen carefully
To the bloody music scale
Coughed out by us so humbly
六.神鹰
VI. Condor
双翅之上,是苍穹,是流云
是自由自在的风
而脚下,是众生,是大地上
是需要超度的灵魂
Above your wings are the sky and the fleeting clouds
And the free wind
Underneath your claws are the sentient beings and the earth
And the souls needed to be salvaged
雪线越来越高
我的眼中,结满
难以融化的冰
Snow line is climbing ever higher
My eyes are covered with
The ice difficult to melt
七. 路发白的时候,就可以回家
VII. You’re allowed to go home when the road turns whitish
我们站在草地上唱歌
天色就慢慢暗了下来
再暗一点,路就会发白
老人们说——
路发白的时候
就可以回家了
While standing on the grassland we’re singing
It slowly turns dark
And then a little darker, the road will turn whitish
As the old folks say -
When the road turns whitish
You’re allowed to go home
多年以后,在城里
我所能看到的路
都是黑色的
我所能遇有的夜
都是透亮的
而鬓角,却这么
轻易就白了
Many years later, the road
In the city I can see
Are all black
The nights I can encounter
Are all translucent
But my temples
So easily turn white
八.一只牦牛的自白,或者隐去的高原
VIII. Confession of a yak, or faded plateau
1
从远古的洪荒走来
其实不愿,在人们
精心准备的槽厩里
收起眼底
最后一滴血
然后放弃
独自的远行
1
You come from the prehistoric world
In fact, in the carefully prepared stable
You’re not willing
To fold away the last drop of blood
In your eyes
Then giving up
The lonely long trip
弯起脊梁,背影
便如雪山般沉默
而越缩越小的骨架
让顺从,成为
人类最需要的文明
Bending your spine, your back view
Is just as silent as snow-capped mountains
And your skeleton shrinking ever smaller
Makes obedience become
The most needed human civilization
温暖的屋檐,收留
最后一次流浪
只听到骨缝里
又一声吶喊
宛如雪崩断裂
而掠过牦牛双眼的
那一丝恐惧
你我始终
没有读懂
The warm eave shelters
The last wandering
Only a scream in the bone crevices
Is heard like a breaking sound
From an avalanche
The fear brushing past
The yak’s eyes
Is never understood
By you and I
Through reading
2
再次的会面,注定
要在遥远的都市
富丽堂皇的殿堂里
我已成为,最耀眼的
那件装饰
2
Next meeting is doomed
To be in the distant city
In the magnificent hall
I’ve become that piece of
Most dazzling decoration
葬我于白骨吧
葬我于
骨肉无存的往昔
葬我于一双
空洞无比的眼眶
然后,在巨大的
虚无里,点燃
一盏酥油灯
点燃,世人
对欲望的
真诚膜拜
Oh,please bury me as a pile of bones
Bury me
As a fleshless past
Bury me in a pair
Of eyes with peerless empty
Then, in the huge
Nothingness, light up
A butter lamp
And light up
The sincere worship of the world
To desire
又一条哈达
搭上了头顶
我知道这并不是
最后的祝福
以图腾的形象
高居中堂
我只想证明,死去
远比活着
更加珍贵
And another Hada (1)
Has been put on the top of the head
I know this’s not
The final blessing
As the image of Totem
To top the nave
I only want to prove, death
Is dearer
Than life
3
挫骨扬灰
只是人们
对涅槃的曲解
此刻,我正以
一盘佛珠的存在
盘居在,信仰
无法依存的腕际
3
Being turned into a pile of bone ashes
Is only the misinterpretation
Of folks to Nirvana
At the moment, with legs crossed
In the presence of a string of prayer beads
I settle on the wrist
On which the faith is unable to rely
那就让我
再陪你走过一路红尘吧
愚钝的人类
就让我再陪你走过
对生老病死的
无限热爱
Oh, then let me
Accompany you go through all the way in the mortal world
Dull human beings
Let me accompany you go through
The infinite love
For life, death and aging
我将在岁月的末端
看到,隐去的
高原,看到那些
逐渐遁入空灵的
喃喃颂念
在又一个黎明
让惨淡的人生
熠熠生辉
I’ll see at the end of years
The faded Plateau
And those chanting pray
That gradually flees into
The ethereality
At another dawn
Let the bleak life
Shine brightly
【诗人简介】
刚杰•索木东(Gangcan Gsomsdong),藏族,又名来鑫华。1974年生于安多卓尼,1998年毕业于西北师大数学系。中国作家协会会员,藏人文化网文学频道主编。在《十月》《文艺报》《民族文学》《星星诗刊》《飞天》《西藏文学》《贡嘎山》《格桑花》等报刊发表有诗歌、评论、小说、散文作品600余篇(首)。作品入选《2000年中国诗歌精选》《2011中国少数民族文学年度选•小说卷》《飞天60年典藏•诗歌卷》等多部集子。编有《E眼藏地行:藏族文学、诗歌》(主编)、《新时期中国少数民族文学作品选集•藏族卷》(副主编),与人合著有《九人行——甘肃70后诗人诗选》。曾获甘肃省黄河文学奖、甘肃省少数民族文学奖等。现供职于西北师大。
About the poet
Gangcan Gsomsdong is a Tibetan poet. Lai Xinhua is his real name. He was born in 1974 in Anduozhuoni, Gansu province, P.R.China. In 1998, he graduated from the Department of Mathematics, Northwest Normal University. He owns the membership of Chinese Writers Association and serves as the editor-in-chief of the Tibetan Cultural Network Literature channel.
He has published more than 60 works on poems, novels, proses and reviews in numerous literature journals and newspapers including ‘October’, ‘literary newspaper’, ‘National Literature’, ‘Star Poetry’, ‘Flying’, ‘Tibet Literature’,‘Gongga Mountain’,‘Gesang Flower’, etc. His works have been selected into numerous collections such as ‘Selection of Chinese Poetry in 2000’, ‘Annual Selection of Literature of Chinese Ethnic Minority Groups (Novels Volume)’and ‘Collections of 60 years in Flying (Poetry Volume)’. He has served as the Editor-in Chief of ‘E eye’s Travel in Tibet: Tibetan Literature (Poetry)’ and the associated editor in ‘Literary Anthology in New Era of Chinese Ethnic Minority Groups (Tibetan Volume)’. He has co-authored ‘Journey of Nine Persons- Selected Poems of Gansu Poets who’s born in 70s’. He has won the Yellow River literature prize of Gansu Province, the literature prize of ethnic minority groups in Gansu province, etc. He is now teaching at the Northwest Normal University.
【转自黎历新浪博客:
https://blog.sina.com.cn/s/blog_64112bff0102vxp6.html】