《扎西才让诗歌十首英译》,刊于《当代国际汉诗》 2015 年第四期。编者在卷首语中说:“本期汉英双语诗作部分,首先推介了中国大陆藏族诗人扎西才让的自选诗十首。诗人以他那固有的高原情怀,反身直面人间的沧桑,揭示出人世复杂表面下的单纯忧伤。在朴素文字的背后蕴含着一股执拗的干净。虽然是诗人的自选作品。总有其主观倾向的重心,但我们依然可以从中领略诗人更为宽广的诗歌情怀。”

 

 

扎西才让诗歌十首英译

 

/ 扎西才让      / 黎历

By ZhaXiCaiRang   /Tr.by Lily

 

 

格桑盛开的村庄

——献给少女卓玛

 

格桑盛开在这村庄

被藏语问候的村庄,是我昼夜的归宿

怀抱羔羊的卓玛呀

有着日月两个乳房,是我邂逅的姑娘

 

春天高高在上

村庄的上空飘舞着白云的翅膀

黑夜里我亲了卓玛的手

少女卓玛呀,你是我初嫁的新娘

 

道路上我远离格桑盛开的村庄

远离黝黑而秀美的少女卓玛

眼含忧伤的姑娘呀

睡在格桑中央,是我一生的故乡

 

1993 4

 

The village where Gesar flowers bloom

- To Maiden Zhuoma

 

Gesar flowers are blooming in this village

That greeted by Tibetan is my destiny day and night

Oh, Zhuoma who embraces the lamb and has two breasts, the sun and the moon

Is the girl I’ve met

 

Spring is in high spirit

The winged white clouds are flying over the village

I’ve kissed the hand of Zhuoma at night

Oh, maiden Zhuoma, you’re my newly married bride

 

I’m on the road far away from the village where Gesar flowers are blooming

Far away from my black and beautiful girl Zhuoma

Ah, the girl with sad eyes

Is sleeping amid Gesar flowers, she’s my lifelong home

Written in April,1993

 

 

甘南献辞

 

风吹草低

一丛悲愤而落魄的矢车菊

仿佛归乡之路上的注定的献辞

是什么隐在我的眼里越来越深?

是什么封住我的嘴唇拒绝哽咽?

 

你:赤身裸体的甘南,贫穷的甘南

 

我爱你这如饥似渴的甘南

我爱你高悬的乳房:日和月

神秘而温热的子宫里栖息的甘南

 

我爱你金翅的太阳,蓝眼的月亮

我爱你高处的血性河流

信仰你远方的白银雪山

 

1994 8

 

Congradulatory message from Gannan

 

In the wind-swept pasture

A clump of grief and lonely cornflowers

Looks like a destined message on the homecoming road

 

What’s it that’s hidden ever deeper in my eyes?

What’s it that seals my lips and refuses choking?

 

It’s you, the naked Gannan, the impoverished Gannan

 

I love you, the thirsty and hungry Gannan

I love your highly hung breasts, the sun and the moon

And the Gannan habituating in a mysterious and warm womb

 

I love your golden-winged sun, blue-eyed moon

I love the river of courage and uprightness at you height

And worship your remote snow-capped mountains

Written in August 1994

 

 

 

 

哑的村庄,哑的荒凉大道

之后就能看见哑的人

 

我们坐在牛车上,要经过桑多河

赶车的老人,他浑浊之眼里暗藏着风雪

 

河谷里的水早已停止流动

它拒绝讲述荣辱往昔

 

雪飘起来了

寒冷促使我们越来越快地趋向沉默

 

仿佛桑多河谷趋向巨大的宁静

 

1999 4

 

Mute winter

 

After passing the mute village, mute and deserted avenue

You’ll see the mute folks

 

We’re sitting in the cow-driven cart, bound to cross Sanduo River

Snow storm is hidden in the turbid eyes of the old driver man

 

Water in the valley has long stopped running

It refuses to tell the glorious and humiliating past

 

Snow is drifting

Cold forces us to keep quiet ever faster

As if Sanduo River goes into an enormous serenity

Written on April 1999

 

 

清明前后

 

野草像人一样冥想了一冬

清明前后

就让土壤开始湿润,冰也回到水里

让风在深山老林里穿行

不发出一点声音,也不惊醒亡人

 

乡村里的树叶闭着眼睛

我感觉到我依然存在

然而又面对着真实的贫穷

阳光暖暖地照着

我从地下室出来,轻手拍掉身上的尘埃

 

春天早就到了

那些公社四周的围墙,比去年更矮更黑

 

2003 2

 

Around the tomb sweeping festival

 

Weeds have been mediating like humans for the whole winter

Around the tomb sweeping festival

So let the soil start to moisten and the ice return to the water

Let the wind pass through the deep forest

Not making any sound, nor awaking the dead

 

Tree leaves in the village close eyes

I feel that I still exist

Yet facing the real poverty

While shone upon by the warm sun

I come out of the basement, gently brushing the dust off me

 

Spring has long been around

Those walls surrounding the commune are shorter and darker than last year

 

Written in February, 2003

 

 

隐隐的疼痛

 

山后,死者劳作过的土地,又肥沃了一年

山前,那片树林中的阳光还是那么多

 

我从山上下来的时候天早黑了

我一点都不困,放下了柴禾

 

但还是隐隐生出了疼痛

生出了山前山后的景色

 

生出了肥沃的土地下长眠人的寂寞

 

2003 5

 

Faint pain

 

Beyond the mountain, the land toiled by the dead has been fertile for a year

Before the mountain, the sunlight shining on the woods is still abundant

 

It’s been dark since I come down from the mountain

Not feeling weary at all when I put down the firewood

 

But I still feel the faint pain

Feel the scenery before and beyond the mountain

Feel the loneliness of the buried underneath the fertile land

 

Written in May, 2003

 

 

香浪节

 

山上,神一指点,就长出各种奇异的花朵

河里,晚风鼓荡,会游来各种古怪的生物

它们也发声,也睡眠,也喧嚣

看上去,让人忐忑不安,又心怀感恩

 

酒香里飞出蝴蝶,扑进花丛

山梁上走来曾经到处游荡的山神

他们也坐着,也说话,也发怒

看上去,让人无可奈何,又心怀担忧

 

那么多的人,疲倦了,那么多的神,睡着了

就有一头牛,在草地上慢慢地走

却始终走不出它的月下的阴影

 

我不想喝醉,匆匆赶回来,躺在草原深处

我的女人找到了我,她像个骑手

骑着我到了遥远的天边

 

2012 9

 

译者注释:

 

1. 香浪节是流行于甘肃省甘南地区一带藏族群众的传统节日。节日源于拉卜楞寺僧人每年的外出采集木柴活动,逐渐演变成僧俗一同郊游的节日。“香浪”是藏语采薪之意。香浪节一般在每年的农历六月十五前后举行.

 

Xiang Lang Festival

 

On the mountains primed by God, a variety of exotic flowers bloom

In the rivers blown by breeze, various eccentric creatures are swimming

Also letting out sound, falling asleep and making noise

Their looks make folks feel uneasy, but grateful

 

Butterflies fly out of the mellowness of wine to dart into flowers

Coming is Mountain Gods wandering around the mountain ridge

They sit, but also speak and fly into a rage

They look as if feeling helpless and concerned

 

So many folks feel tired, so many Gods fall asleep

Only one cow walks slowly on the grassland

But it never gets out of the shadow under the moon

 

I don’t want to get drunk, so rushing back and lying deep in the prairie

My lover finds me, and like a rider

She carries me to the distant horizon

 

Written in September, 2012

 

Interpreter’s note:

 

1. Xiang Lang festival is popular in the south of Gansu province. It s a traditional holiday of Tibetans. It originated from the firewood-gathering activities of the monks from the Labrang Monastery every year, and gradually evolved into a religious and secular holiday for outing together. Xiang Lang' means firewood gathering by Tibetan. Xiang Lang festival usually takes place around June 15 of Lunar New Year.

 

 

 

达娲谣

 

这个刚刚梳好头的达娲

要陪着人哭,陪着人笑

这个刚刚洗净身的达娲

要陪着人睡,陪着人走

 

等待如此漫长

使供堂里的那盏酥油灯,也灭了

这个山后的女子

一觉醒来,已经离开了她的爹娘

 

另一块土地上,名叫达娲的姑娘

也陪着人哭,陪着人笑

在梳好头洗净身以后

也陪着人睡,陪着人走

 

这个山前的女子

深情地驻留在圆月映照的湖边

裸露着羚族才有的

发亮的、典雅的、温热的身躯

 

人们不说她们是藏地的白桦

或高山的雪莲

不说她们就是失踪多年的白羚

徘徊在神仙居住的地方

 

只说在她们前世的光晕下

来生来世

你,我,他

都将是她们的坐地修行的情郎

 

2012 10

 

Ballad of Dawa

 

Maiden Dawa just finishing combing hair

Is going to accompany others to cry and laugh

Maiden Dawa just finishing washup

Is going to accompany others to sleep and walk

 

Waiting is so long

So the butter lamp in the altar goes out

After waking up, this woman beyond the mountain

Has left her parents behind

 

On another land, a girl named as Dawa

Also accompanies others to cry and laugh

After combing hair and washing up

She also accompany others to sleep and walk

 

This mountain woman

Affectionately resides by the moon-lit lake

With her shiny, elegant and warm body naked

That only the antelope family possesses

 

Folks don’t say they’re the Tibetan Birch

Or the snow lotus on the high mountain

They don’t say they’re the missing white antelope for years

Wandering in the place where Mountain God lives

 

Only say that under the glow of their pre-life

All of us

Will be their lovers sitting in practice

In the afterlife

 

Written in October, 2012

 

 

我的父亲

 

去年此时他就老了,蹲在墙角吸烟,脸色发黄

抽第五根烟时,他的手颤抖着,划不着火柴

我就站在他的身后,只隔着一堵墙,却帮不上他的忙

 

太阳照在他的身上,像照着一个形貌衰老的婴儿

风吹在他的身上,像吹拂着一杆失去红缨的老枪

 

想起三十年前,十一岁的我跟在他身后,气喘吁吁的

翻越太子山时,我倒在风口,天阴得令人发慌

他蹲在我身后,一边吸烟,一边看着我发笑

 

太阳也照着我,像照着一个懦弱的老人

风也吹在我的身上,像吹拂着一粒尘埃般的希望

 

2013 8

 

My father

 

He’s been old this time last year with a yellowish face

Smoking while squatting in a corner. As lighting the fifth cigarette

His trembling hand couldn’t strike a match

I stood behind him, separated only by a wall, but couldn’t help him

 

The sun shone upon him, as if shining upon an old-looking baby

The wind blew over him, like blowing over an old spear without tassels

 

Recall 30 years ago when I was 11 years old, I followed him in pants

While crossing the Prince Mt., I fell at the outlet. It’s a heavily

Overcast day. He squatted behind me, smoking, laughing while watching me

 

The sun also shone upon me, like shining upon a feeble elderly

The wind also blew over me, like blowing over a dust-like hope

 

Written in August, 2013

 

 

 

 

做一个妓女并不容易

穿上丝袜,涂上口红,还要坐在幽暗的房子里

男人,就容易做了,拿起弹弓

把街旁高树上的麻雀打飞,落下一片勇猛的叶子

 

一片正午的阳光,让行人睁不开眼睛

我们一寸一寸的摸索

终于找到了属于自己的路

在树荫里站定,摸着了脉搏,和别人的孩子

 

我们找不到合适的母亲,也遇不到有责任的父亲

脸被南风吹了又吹

泪流下来,也只是几滴温热的盐水

 

幸亏我们还站在街上,像个男人

也像个不那么伤心的女人

不在房子里,只在云下的日子里

 

2013 7

 

Street View

 

To be a prostitute isn’t easy

By wearing stockings and lipstick, sitting in the dark house

To be a man is much easier, just by picking up the slingshot

To shot off the sparrows on the high tree by the roadside and let a brave leaf fall off

 

An expanse of sunshine at noon lets the pedestrians blink

We explore inch by inch

And finally find out our own way

Standing in the shade of tree, we feel the pulse and the children of others

 

We cannot find the appropriate mother, or a responsible father

Face is blown over by the south wind again and again

Tears trickling down are merely a few drops of warm salty water

 

Fortunately, we’re still standing on the street, like a man

Also like a not-so-sad woman

Not in the house, but only in the days under the cloud

 

Written in July, 2013

 

 

桑多河:四季

 

桑多镇的南边,是桑多河

 

在春天,桑多河安静地舔食着河岸

我们安静地舔舐着自己的嘴唇,是群试图求偶的豹子

 

在秋天,桑多河摧枯拉朽,暴怒地卷走一切

我们在愤怒中捶打自己的老婆和儿女,像极了历代的暴君

 

冬天到了,桑多河冷冰冰的,停止了思考

我们也冷冰冰的,面对身边的世界,充满敌意

 

只有在夏天,我们跟桑多河一样喧哗,热情,浑身充满力量

也只有在夏天,我们才不愿离开热气腾腾的桑多镇

在这里逗留,喟叹,男欢女爱,埋葬易逝的青春

 

2014 8

 

Sandor River: The seasons

 

Running through the south of Sandor town is Sandor River

 

In the spring, Sandor River quietly licks the riverbank

We’re quietly licking our lips, a group of leopards attempting for mates

 

In the fall, Sandor River furiously sweeps away everything at its utmost power

We beat our wives and children in anger, mostly like the ancient tyrant

 

In the winter, Sandor River is too cold to think

So do us, hostile to the surrounding world

 

Only in the summer, similar to Sandor River, we make noise, passionate and full of strength

Only in the summer, we’re unwilling to leave vigorous Sandor town

We want to stay here, sigh with deep feeling, make love and bury perishable youth

 

Written in August, 2014

 

 

 

作者简介:

 

扎西才让,藏族,生于19721月,甘肃甘南人。鲁迅文学院第九期少数民族作家培训班学员,甘肃省作协会员,甘南州作家协会副主席。1992年开始写作,作品散见于《十月》《民族文学》《诗刊》《诗选刊》《中国诗歌》《星星》《芳草》《西藏文学》《飞天》等多家文学期刊。作品入选《新时期中国少数民族文学作品选集》《70后诗歌档案》《当代西藏汉语文学精选1983-2013》《中国年度诗歌》《中国好文学》《中国诗歌白皮书》《甘肃的诗》等30多部诗歌年选和总结性诗集。曾获甘肃省第四届敦煌文艺奖、甘肃省少数民族文学创作奖、第四届中国红高粱诗歌奖、第五届甘肃省黄河文学奖、《飞天》十年文学奖。事迹被中国作家网、藏人文化网、中国西藏网、《文艺报》《西部时报》《甘肃日报》等多家媒体报道。著有散文诗集、诗集、小说集各一部。

 

About the Poet:

 

ZhaXiCaiRang, a Tibetan poet, was born in January 1972 in Gannan, the south of Gansu province, P.R.China. He used to be the trainee of ethnic minority group in the ninth writer training session of Lu Xun Literature Institute. He owns the membership of the Writer s Association of Gansu Province and serves as the vice chairman of the Writers Association of Gannan Prefecture. He has been embarking on literature writing since 1992. His literature works appeared in a wide range of literary journals including OctoberEthnic Group LiteraturePoetrySelected PoemsChinese PoetryStars,GrassTibetan LiteratureFlying, etc. His literature works have been published in more than 30 poetry anthologies such as Selected Works of Contemporary Chinese Ethnic Minority Group Literature ', Poetry Archive of Poets born in 70s,Featured Contemporary Chinese Literature in Tibet (1983-2013)China's Annual PoetryExcellent Chinese Literature,Chinese Poetry White PaperGansu Poem, etc. He has won numerous awards at the provincial level including the Fourth DunHuang Literary Award, the Ethnic Minority literary award, the Fourth Chinese Red Sorghum Poetry Prize, the Fifth Yellow River Literary Award and the Flying Decade Prize. His writing career has widely been reported by numerous news media such as Chinese writers Network, Tibetan Culture Network, Tibet Network of China, Literary Newspaper, Western Times, Gansu Daily, etc. He has published collections of proses, poems and short stories.

 

译者简介:

 

黎历,神经科学博士,现任教于加拿大蒙特利尔麦吉尔大学医学院。自2010 年开始接触诗歌翻译,诗歌写作,译作散见《西翔诗评》,《网络诗选》,美国《诗天空》,澳大利亚《国际汉语文坛》、《当代国际汉诗》等刊物,诗作散见《世纪诗刊》《网络-好诗选读》,《诗歌广场-好诗大家选》《现代诗选粹基地-好诗选展》《西翔选诗》,《诗网络》,《网络诗选》。自2011 年起,担任爱思英语网专栏作家。现任《当代国际汉诗》英语部编辑主任,《当代国际汉语文坛》编审。

 

甘南献辞

 

风吹草低

一丛悲愤而落魄的矢车菊

仿佛归乡之路上的注定的献辞

是什么隐在我的眼里越来越深?

是什么封住我的嘴唇拒绝哽咽?

 

你:赤身裸体的甘南,贫穷的甘南

 

我爱你这如饥似渴的甘南

我爱你高悬的乳房:日和月

神秘而温热的子宫里栖息的甘南

 

我爱你金翅的太阳,蓝眼的月亮

我爱你高处的血性河流

信仰你远方的白银雪山

 

1994 8

 

Congradulatory message from Gannan

 

In the wind-swept pasture

A clump of grief and lonely cornflowers

Looks like a destined message on the homecoming road

 

What’s it that’s hidden ever deeper in my eyes?

What’s it that seals my lips and refuses choking?

 

It’s you, the naked Gannan, the impoverished Gannan

 

I love you, the thirsty and hungry Gannan

I love your highly hung breasts, the sun and the moon

And the Gannan habituating in a mysterious and warm womb

 

I love your golden-winged sun, blue-eyed moon

I love the river of courage and uprightness at you height

And worship your remote snow-capped mountains

Written in August 1994

 

 

 

作者简介:

 

扎西才让,藏族,生于19721月,甘肃甘南人。鲁迅文学院第九期少数民族作家培训班学员,甘肃省作协会员,甘南州作家协会副主席。1992年开始写作,作品散见于《十月》《民族文学》《诗刊》《诗选刊》《中国诗歌》《星星》《芳草》《西藏文学》《飞天》等多家文学期刊。作品入选《新时期中国少数民族文学作品选集》《70后诗歌档案》《当代西藏汉语文学精选1983-2013》《中国年度诗歌》《中国好文学》《中国诗歌白皮书》《甘肃的诗》等30多部诗歌年选和总结性诗集。曾获甘肃省第四届敦煌文艺奖、甘肃省少数民族文学创作奖、第四届中国红高粱诗歌奖、第五届甘肃省黄河文学奖、《飞天》十年文学奖。事迹被中国作家网、藏人文化网、中国西藏网、《文艺报》《西部时报》《甘肃日报》等多家媒体报道。著有散文诗集、诗集、小说集各一部。

 

About the Poet:

 

ZhaXiCaiRang, a Tibetan poet, was born in January 1972 in Gannan, the south of Gansu province, P.R.China. He used to be the trainee of ethnic minority group in the ninth writer training session of Lu Xun Literature Institute. He owns the membership of the Writer s Association of Gansu Province and serves as the vice chairman of the Writers Association of Gannan Prefecture. He has been embarking on literature writing since 1992. His literature works appeared in a wide range of literary journals including OctoberEthnic Group LiteraturePoetrySelected PoemsChinese PoetryStars,GrassTibetan LiteratureFlying, etc. His literature works have been published in more than 30 poetry anthologies such as Selected Works of Contemporary Chinese Ethnic Minority Group Literature ', Poetry Archive of Poets born in 70s,Featured Contemporary Chinese Literature in Tibet (1983-2013)China's Annual PoetryExcellent Chinese Literature,Chinese Poetry White PaperGansu Poem, etc. He has won numerous awards at the provincial level including the Fourth DunHuang Literary Award, the Ethnic Minority literary award, the Fourth Chinese Red Sorghum Poetry Prize, the Fifth Yellow River Literary Award and the Flying Decade Prize. His writing career has widely been reported by numerous news media such as Chinese writers Network, Tibetan Culture Network, Tibet Network of China, Literary Newspaper, Western Times, Gansu Daily, etc. He has published collections of proses, poems and short stories.

 

译者简介:

 

黎历,神经科学博士,现任教于加拿大蒙特利尔麦吉尔大学医学院。自2010 年开始接触诗歌翻译,诗歌写作,译作散见《西翔诗评》,《网络诗选》,美国《诗天空》,澳大利亚《国际汉语文坛》、《当代国际汉诗》等刊物,诗作散见《世纪诗刊》《网络-好诗选读》,《诗歌广场-好诗大家选》《现代诗选粹基地-好诗选展》《西翔选诗》,《诗网络》,《网络诗选》。自2011 年起,担任爱思英语网专栏作家。现任《当代国际汉诗》英语部编辑主任,《当代国际汉语文坛》编审。